Kvalitet
Kvalitet är A och O för mig som översättare och språkgranskare. Det innebär inte bara att leverera en så felfri text som möjligt inom utsatt tid. Kvalitet innebär också att ha anpassat texten till den tänkta målgruppen så att den ligger på rätt stilnivå, och att terminologin inte bara är konsekvent utan att den även är den som uppdragsgivaren eller slutkunden föredrar. Jag är därför alltid mån om att föra en dialog med mina uppdragsgivare och att följa de direktiv jag får.
Förutom ett stort antal ordböcker av olika slag använder jag mig av Tradoskompatibla* CAT-verktyget Wordfast 5.5. Med denna programvara (CAT står för Computer Aided Translation) kan jag skapa olika minnen för olika kunder och typer av uppdrag, så att stilnivå och terminologi blir konsekvent. Ibland väljer jag ändå att jobba utan mitt CAT-verktyg, särskilt om texten i fråga kräver en betydligt friare översättning.
Som medlem i SFÖ har jag även mina duktiga kollegor att rådfråga vid behov. Jag deltar ofta i ett diskussionsforum där vi medlemmar har möjlighet att, via en intern e-postlista, hjälpa varandra med allt som en översättare ibland kan behöva hjälp med: språkfrågor, terminologi, datorkrångel och mycket mer. (Hur konfidentiellt material behandlas, se under fliken Priser & villkor – sekretess gäller!) Kunskapen som där finns samlad är en ovärderlig tillgång. I slutänden alltså även för dig som kund.
Tänk gärna på att en text alltid blir bättre om den kan få mogna fram i någorlunda lugn takt. Se därför till att ge den du anlitar gott om tid för texter där kvaliteten är av högsta vikt.
*Tradosminnen kan jag jobba med om jag får dem exporterade i tmx-format: I Trados Workbench väljer du att exportera ditt TM och spara det i tmx-format i dialogrutan ”Create export file” – versionen 1.4 brukar fungera bra.
